12:49

нежные душевные движения грустного и смешного последнего дракона
Совершенно разучился читать книги. Раньше (когда это было? лет десять назад?) можно было проглотить какую-нибудь историю, после которой в голове останется лишь самое важное - фабула и персонажи.
Но время идёт, а я всё реже нахожу книги, которые действительно заставят забыть о реальности. История которых поглотит меня с головой.
Яркий пример - книга этих дней "Дары Пандоры". По ней вышел фильм на любимую мной зомби-тематику с ужаснейшим названием "Новая эра Z". Трейлер мне понравился и я решил ознакомиться с первоисточником, так сказать.
И оказался разочарован.
Редакторы в последнее время совершенно не справляются со своей работы. Предъявляю претензии именно к редакторам и переводчикам, так как не имею возможности читать на языке оригинала.
Первое, что режет глаза - несогласование времен в повествовании. И ладно, если в разных временах два абзаца, но два предложения подряд?
"Женщины вышли в коридор. Перед ними оказывается стальная дверь".
Это просто пример, а не дословная выдержка из книги, чтобы вы понимали, о чём я.
У меня вопрос - а редактором или перевидчиком были студенты филологического?
Второе, что цепляет (и это лично мои какие-то тараканы) - неумение вести повествование от фокального персонажа. Если фокальный персонаж девочка не знает, что такое огнетушитель, о чём нам дают понять сразу, едва предмет врывается в реальность девочки, так не надо звать его огнетушителем в следующем абзаце! Фокальный персонаж не знает, что это такое!
Наверное, я предъявляю слишком много требований книгам, но я бы хотел наполнять себя лишь хорошими книгами. Которые, увы, очень сложно найти.

@темы: книги, мысли и рассуждения, Драг драконит, Драгоссо

Комментарии
19.11.2016 в 21:19

кстати, про работу редакторов и переводчиков согласна. порой некоторые фанфики любители переводят намного лучше, чем художественные книги – профессионалы.
20.11.2016 в 18:33

нежные душевные движения грустного и смешного последнего дракона
zuvembie, потому что делают с желанием, а не с мыслью "скорее бы закончить да денег получить немного"
20.11.2016 в 23:27

blow it like flute, есть, конечно, такие, которые переводят очень круто и вдумчиво, но в последнее время это редкость. такое впечатление, что уровень профессиональных переводов в художественной литературе резко упал.
21.11.2016 в 08:24

нежные душевные движения грустного и смешного последнего дракона
zuvembie, это настолько редкость, что даже научную литературу переводят не очень (сужу по Фрейду).
впечатление, что уровень профессиональных переводов в художественной литературе резко упал.
думаю, дело в качестве образования. упало качество образования - упал уровень профессиональности.
и опять же, всё упирается в финансы. не думаю, что кому-либо захочется за не очень большую зарплату сидеть и вдумчиво корпеть над переводом или редактурой, особенно если оригинал не нравится

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии