22:05

нежные душевные движения грустного и смешного последнего дракона
Есть в казахском языке слово, подобно которому я еще не встречал в других языках. Слово, полное самых разных эмоций, употребляемое нами каждый день. И сколько не бьюсь, не могу найти аналога в других языках.
По сравнению с нашим же словом жаным (душа моя) айналайын мне кажется более глубоким по смыслу.
и более красивым по звучанию


«Богатое, звучное, красивое казахское слово «Айналайын». Сколько в нем оттенков, от умиленной ласки до легкого укора и даже до язвительной насмешки. Бесконечная гамма чувств! Переводят обычно: «милый (ая)», «дорогой (ая)», «хороший (ая)» и т.д. Но все это лишь бледная тень мягкого, звучного, нежного «айналайын».
Олжас Сулейменов своему известному стихотворению «Айналайын» предпослал объяснение:

«Обращение к дорогому человеку — айналайын.
«Кружусь вокруг тебя» — подстрочный перевод.
«Принимаю твои болезни» и «Любовь моя» — смысловые переводы».
Поистине: слово одного языка не покрывает слова другого. » ©

«Экзотизму «айналайын» в толковом словаре казахского языка дана такая трактовка: Ласкательное обращение старшего по возрасту к младшему. Мы в свою очередь хотели бы привести еще одно дополнение к этому определению: слово «айналайын», по нашему мнению, берет начало с того времени, когда на территории Казахстана еще не получила своего распространения религия ислама. В это время существовало шаманство, суть которого заключалась в поклонении огню, духам, небу и т.д. Корень этого слова – «айнал», т.е. «кружиться». Для излечения больного (вывести из злых духов) шаманы кружились вокруг него с огнем. А у казахского народа до сих пор существует такая примета, что нельзя кружиться вокруг человека, т.к. по поверью это тоже самое, что желать ему что-то плохое. Это слово, очень даже возможно, возникло от соединения двух слов «айналып», «кетейін», что означает «покружусь вокруг тебя и заберу с собой все твои болезни». В доказательство этому можно привести отрывок из стихотворения О. Сулейменова «Земля, поклонись человеку!»:»

Кружись, айналайын, Земля!
Как никто я тебя понимаю,
Все болезни твои на себя принимаю.
Я кочую, кружусь по дорогам твоим.
©

Олжас Сулейменов - Айналайын

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готов ему снова,
Только бедно звучит перевод.

Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.

Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.

Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.
Айналайын, тебя называю…

Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.

@темы: информация, мысли и рассуждения, Драгоссо

Комментарии
13.05.2014 в 02:48

Сам себе безумный гений
ооо!!! Как фанат иностранных языков - протащилась по полной! Буду теперь эксплуатировать! оно прекрасно! такое ощущение, что подразумевается едва ли не "ты моя Вселенная" *___* (поправь меня, если ошибаюсь)
13.05.2014 в 10:16

нежные душевные движения грустного и смешного последнего дракона
TobiRa, тут скорее идет 'ты моя жизнь', потому что айналайын - человек, у которого ты хочешь забрать все проблемы и болезни на себя
13.05.2014 в 15:08

«Принимаю твои болезни»
это... я не знаю, как сказать, что-то такое бесконечно трогательное и сильное.
13.05.2014 в 16:21

Сам себе безумный гений
Light Dragonix, дааа... "люблю" меркнет...
13.05.2014 в 20:20

нежные душевные движения грустного и смешного последнего дракона
Kitilina, оно сильнее всех других слов ;;;

TobiRa, это слово даже рядом не валяется ;;;;;

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail