А я в очередной раз напомню, что учусь на японской филологии.
И сегодня я внезапно решил, что хочу делиться интересностями.
Ну, вдруг кому будет нужно
а даже если не нужно - просто занимательно
да и мне будет проще выучить
Поэтому сегодня я хочу представить японские пословицы и поговорки
достаточно часто употребляемые в обычной жизни
разумеется, с русскими аналогами.
вообще, это всегда удивительно - находить похожие поговорки в совершенно разных народах
ну, начнем.
читать дальше1) ちりも つもれば 山と なる。(chiri mo tsumoreba yama to naru)
chiri - всякая мелочь, мелкие вещи, tsumoru - собираться, yama - гора
и если переводить дословно, то "из мелочи собирается гора"
я полагаю, что тут подойдет "Москва не сразу строилась"
2)かべに 耳あり、しょうじに 目あり。(kabe ni mimi ari, shouji ni me ari)
kabe - стена, mimi - уши, shouji - сёдзи, традиционные японские двери из дерева и тонкой бумаги, me - глаз
ну, дословный перевод совсем легкий, и ему даже не требуются аналоги в русском языке
потому что "у стен есть уши, а у дверей - глаза"
3)月と すっぽん (tsuki to suppon)
tsuki - луна, suppon - черепаха
дословно "луна и черепаха". И какой же тут смысл, спросите Вы. А такой, что и Луна, и панцирь черепахи круглые, но совершенно разные при этом.
Аналог - "небо и земля". Просто японцы подошли с другой точки зрения, ккк
4)さるも 木から 落ちる。(saru mo ki kara ochiru)
saru - обезьяна, ki - дерево, ochiru - падать
Обезьяна - мастер по лазанью по деревья, но, как в этой пословице "и обезьяна падает с дерева"
Как в русском, и на старуху бывает проруха, ведь и умудренная опытом старуха может слажать, хехе
5)馬の 耳に ねんぶつ (uma no mimi ni nenbutsu)
uma - лошадь, nenbutsu - молитва
дословно, как "молится в уши лошади", но лошадь же все равно не понимает слов
и аналог "как о стенку горох" - ничего не уясняет для себя стенка, не понимает гороха, как лошадь молитвы
6)花より だんご (hana yori dango)
hana - цветы, dango - сладкие клёцки
дословно переводится как "цветочки после ягодок" (кто будет писать про дораму, того настигнет анальная кара!)
"соловья баснями не кормят"
или еще "спасибо на хлеб не намажешь", но я так, шучу
Данго - сладость, которую готовят к празднику цветения сакуры, и в поговорке говорится, что сначала еда, а после можно хоть миллион лет смотреть на сакуру.
7)三人よれば もんじゅの ちえ (sannin yoreba monju no chie)
sannin - три человека, monju - бодисатва Мондзю (будд. воплощение высшей мудрости), chie - мудрость.
Дословный перевод - "если соберутся трое, то достигнут мудрости Мондзю"
ну а аналог, думаю, сразу приходит на ум - "одна голова лучше, а две - лучше".
Японцы решили не ограничиваться двумя головами, ведь три - это так прикольно хд
8)どんぐりの 背比べ (donguri no seikurabe)
donguri - желудь, seikurabe - мериться ростом
буквально звучит как "мерить желуди по росту"
бесполезное же занятие? абсолютно, ведь желуди все равно одинаковы (это не я, это японцы утверждают).
аналог - "одного поля ягоды" - нечего сравнивать между собой, если равно похожи
9)石の 上にも 三年 (ishi no ue ni mo sannen)
ishi - камень, ue - верх, поверхность, sannen - три года
дословно "три года на камне"
если сидеть три года на камне, то он прогнется под тобой
"упорство и труд все перетрут", "вода камень точит", и все в том же духе
10)おにの 目にも なみだ (oni no me ni mo namida)
oni - черт, me - глаза, namida - слёзы
дословный перевод "и в глазах черта есть слезы"
черт - существо злое, суровое, и оно не плачет, потому что суровые мужики не плачут
"и у камня есть душа", что-то вроде этого
11)頭 かくして、 しり かくさず (atama kakushite, shiri kakusazu)
atama - голова, kakusu - прятать, shiri - зад
буквально звучит как "спрятав голову, не спрятал зад"
ну, думаю, что "спрятать голову в песок" тут идеально подходит
правда, пока у нас все ржут, называя страусом, в Японии такого человека назвали бы фазаном, прячущим голову в кусты.
12)立つ鳥 あとを にごさず (tatsu tori ato wo nigosazu)
tatsu - стоять, но в данном случае - поднявшийся, tori - птица, nigosazu - мутить
дословно "поднявшаяся птица не оставляет след, не замутняет воду (имеется в виду озеро)"
может, "не плюй в колодец, из которого пьешь" подойдет в качестве аналога?
так и хочется это развесить на улицах города
13)笑う かどには ふく きたる (warau kado ni ha, fuku kitaru)
warau - смеяться, kado - ворота, дверь, fuku - счастье, kitaru - приходить
"в дом, в котором смеются, придет счастье"
ну, не скажу, что нашел аналог
то есть, я его не нашел хд
но смысл в том, что счастье приходит в тот дом, где его ждут. То есть, не так "а где же мое счастье", а просто не сетуют на жизнь, "ах, какой же я несчастный". Живут, не задумываясь, а тут бац! - и счастье.
Короче, хреновый из меня рассказчик хд
14)まげるが かち (makeruga kachi)
makeru - проиграть, kachi - победа
дословно - "выигрывает проигравший"
русский аналог - нет худа без добра
сейчас проиграл, признал это - и будет тебе счастье позже
на этом пока все
если будут новые поговорки, я скину сюда
а пока - до новых пословиц-поговорок ++
Познавательная минутка
А я в очередной раз напомню, что учусь на японской филологии.
И сегодня я внезапно решил, что хочу делиться интересностями.
Ну, вдруг кому будет нужно
а даже если не нужно - просто занимательно
да и мне будет проще выучить
Поэтому сегодня я хочу представить японские пословицы и поговорки
достаточно часто употребляемые в обычной жизни
разумеется, с русскими аналогами.
вообще, это всегда удивительно - находить похожие поговорки в совершенно разных народах
ну, начнем.
читать дальше
на этом пока все
если будут новые поговорки, я скину сюда
а пока - до новых пословиц-поговорок ++
И сегодня я внезапно решил, что хочу делиться интересностями.
Ну, вдруг кому будет нужно
а даже если не нужно - просто занимательно
да и мне будет проще выучить
Поэтому сегодня я хочу представить японские пословицы и поговорки
достаточно часто употребляемые в обычной жизни
разумеется, с русскими аналогами.
вообще, это всегда удивительно - находить похожие поговорки в совершенно разных народах
ну, начнем.
читать дальше
на этом пока все
если будут новые поговорки, я скину сюда
а пока - до новых пословиц-поговорок ++